Sprachdateien anpassen - Problem: (französische) Sonderzeichen

Hallo zusammen,

wir basteln gerade an der französischen Shop-Version.
Bei der Anpassung der Sprachdatei fällt auf, dass z.B. bei dem Wort

d’une

das ’ den Code vom Inhalt trennt. Da der Franzose an sich gerne und oft mit ’ um sich schmeisst, ist das ein echtes Problem. Weiß jemand, wie ich das umgehen kann?

Da wäre ich für jeden Tipp dankbar. In der Doku zur Sprachanpassung habe ich leider nichts dazu finden können. Da steht nur, dass man per / die " im Text umgrenzen kann…

Das Hochkomma muss man escapen.
‘d’une’

Oder doppelte Anführungszeichen " verwenden.
“d’une”

Ich bin aber der Meinung, dass Du ein Akzent und kein Hochkomma benötigst.

Hallo,

da gibt es die Ausnahmen die mit dem Hochkomma eingefasst sind, konkret tritt das Problem hier auf:

Französisch:
‘ACCOUNT_USER_COMPLETEMARKEDFIELDS’ => ‘(les champs marqués d’une <span class=“fontred”>*</span>doivent impérativement être remplis)’,

Deutsch:
‘ACCOUNT_USER_COMPLETEMARKEDFIELDS’ => ‘(Felder mit einem <span class=“fontred”>*</span>müssen ausgefüllt werden)’,

Er scheint dann das zweite Hochkomma als Ende zu nehmen. Aber mit nem Slash ist das auch nicht gelöst, das habe ich gerade probiert…

"Ich bin aber der Meinung, dass Du ein Akzent und kein Hochkomma benötigst. " Hat ne muttersprachliche Französin übersetzt, da kann ich nur vertrauen…

'
geht auch zu Not.

Ach ja, so sollte es gehen. Edit: so gehts.


Französisch:
'ACCOUNT_USER_COMPLETEMARKEDFIELDS' => "(les champs marqués d'une <span class=\"fontred\">*</span>doivent impérativement être remplis)",

Ein Editor mit Syntaxhighlightning hilft auch fehlerhaft Anführungszeichen zu finden. Das Screenshot von Wikipedia zeigt das sogar.

Super Tipp, Notepad++ kannte ich noch nicht, und danke für deine Hilfe. jetzt funzt es!!